为帮助师生深入了解翻译技术的发展,提升翻译技术素养和翻译技术能力,外国语学院于近期邀请武汉传神语联网副总裁闫栗丽女士、高级工程师彭利峰先生分别作了题为“翻译技术发展现状和趋势”“口译、外派及视频译制项目管理”的线上专题讲座。讲座由外国语学院副院长高福猛主持,翻译专业2020级全体学生和部分教师代表参加了本次讲座并进行了线上研讨。
彭利锋首先从翻译技术的基本概念入手,讲解了计算机辅助翻译(Computer-assisted Translation/Computer-aided Translation)和机器翻译(Machine Translation)的区别,介绍了翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Termbase)的概念、结构和基本原理,并在线互动演示了Trados、memoQ、YiCAT、云译客等国内外主流CAT工具的使用方法。在师生讨论环节,彭利锋详细解答了机器翻译与译后编辑的实践操作重难点,并就高校如何开设翻译技术类课程提出了建议。
闫栗丽在讲座中对国内外语言服务行业的发展进行了回顾与展望,总结了目前语言服务发展的趋势。她指出语言能力是国家软实力,语言战略是国家顶层战略,详细分析了在新媒体、新技术背景下,语言赋能国际传播,“外语+”结合人工智能与大数据、国际传播、区域国别研究等新方向和新技能的必要。最后,闫栗丽对外语专业学生的职业规划提出了建议。
两位主讲人通过现场实操演示、模拟分组讨论等方式,师生线上线下趣味互动,使同学们对信息化时代的语言服务工作的技术特征和技术能力要求有了深刻理解,进一步激发了学生们学翻译、爱翻译的激情和热情。
(撰稿:李珍莉、莫筱 图片:莫筱 学院审核:高福猛)