3月25日,外国语学院承办的安徽省第四届徽文化外宣翻译大赛圆满落幕。大会期间,外国语学院邀请安徽省翻译协会顾问、资深翻译家范东生教授,安徽省翻译协会副会长、博士生导师、安徽师范大学国际交流合作处处⻓、国际教育学院院⻓张德让教授作了题为“面向国际受众 传播好阜阳声音”和“语际翻译中的语内翻译与符际翻译”学术报告。报告会分别由外国语学院院长赵从义和副院长高福猛主持。外国语学院翻译系教师和学生代表聆听了讲座。
范东生教授在讲座中认为提高中国在国际舆论场上的影响力,必须要将优秀中国文化推向世界,传递积极的中国声音。他认为本次徽文化外宣翻译大赛是开展国际传播能力建设的最佳实践,并针对参赛作品进行了点评和建议,提出在翻译过程中需要注意词汇处理、句子组织、谋篇布局以及跨文化等方面的翻译策略运用,同时也强调了语境转换在翻译中的重要性。
张德让教授则从雅格布森翻译三分法入手,梳理了关于语内、语际和符际转换的反思和应用研究,指出这三个方面相互交织,在语际翻译中缺乏多维度的符间/语内转换是跨文化交流时面临的难题之一。他认为语际翻译离不开语内翻译也离不开符际翻译。在中国文化对外传播过程中,语际翻译中的语内翻译要比狭义的语际翻译更加需要关注,这种新的认识对于提高翻译批评、翻译人才培养水平等都具有现实意义。
(撰稿、图片:王李 学院审核:高福猛)