5月10日下午,外国语学院翻译系孙晓霞老师为翻译专业全体学生开展主题为“本地化译者视角下的翻译过程”的交流讲座。
孙晓霞首先通过展示学生们非常熟悉的两部动画在不同国家的翻译方式和画面设置的不同,引导学生思考“本地化翻译”与“翻译”的异同,导入“何为本地化”,同时通过对比广受学生喜爱的几款游戏中的中英文台词,让学生对本地化有了更加直观的认识。孙晓霞还就学生关心的翻译报价,举例进行了说明,并强调作为译者参与翻译时需要严格遵守职业道德准则,以免产生不必要的纠纷。
最后,孙晓霞分享了自己参与游戏翻译的经历,并推荐了常用的英语学习资源和翻译常用软件,并鼓励同学们从日常出发,多观察多思考,以持之以恒的勤学多练,来精进自己的翻译能力。
(撰稿、图片:刘文婷 初审:蒋文干 复审:马栋兰 终审:高福猛 )